Monika Adamczyk-Garbowska


Monika Antonina Adamczyk-Garbowska, urodzona w 1956 roku w Lublinie, jest uznawaną postacią w dziedzinie literaturoznawstwa w Polsce. Jako profesor nauk humanistycznych, zdobyła sobie renomę zarówno za sprawą swoich badań, jak i publikacji.

W szczególności, specjalizuje się w literaturze amerykańskiej oraz literaturze porównawczej, co czyni ją ekspertem w analizie tekstów literackich na różnych poziomach kulturowych i językowych.

Życiorys

W roku 1995 Monika Adamczyk-Garbowska zdobyła stopień doktora habilitowanego, co stanowi istotny krok w jej karierze akademickiej. Obecnie pełni rolę kierowniczki Zakładu Kultury i Historii Żydów w Instytucie Kulturoznawstwa przy Wydziale Humanistycznym UMCS.

Specjalizuje się w tłumaczeniu literatury zarówno angielskiej, jak i jidysz. Monika jest także redaktorką czasopisma „Akcent”, co podkreśla jej zaangażowanie w świat literacki i naukowy. Dodatkowo, jest członkinią redakcji rocznika „Polin: Studies in Polish Jewry”, który wydawany jest przez Brandeis University w Stanach Zjednoczonych.

W latach 1998–1999 miała zaszczyt być Fulbright Visiting Scholar na Brandeis University, co pozwoliło jej na dalszy rozwój naukowy i współpracę z wieloma uznanymi ekspertami w dziedzinie kultury i historii Żydów.

Wybrane publikacje

Oto wybrane publikacje Moniki Adamczyk-Garbowskiej, które ukazują jej znaczący wkład w literaturę i badania nad tożsamością kulturową:

  • Polska Isaaca Bashevisa Singera – rozstanie i powrót (1994),
  • Contemporary Jewish Writing in Poland. An Anthology (2001, wspólnie z Antonym Polonskym),
  • Odcienie tożsamości. Literatura żydowska jako zjawisko wielojęzyczne (2004),
  • Kazimierz vel Kuzmir. Miasteczko różnych snów (2006),
  • Następstwa zagłady Żydów. Polska 1944–2010 (współredaktor: Feliks Tych, 2011).

Tłumaczenia

Monika Adamczyk-Garbowska jest uznaną tłumaczką, która przyczyniła się do popularyzacji literatury poprzez swoje przekłady.

  • Fredzia Phi-Phi (1986) – bardzo cenione tłumaczenie Winnie the Pooh (Kubusia Puchatka),
  • Sztukmistrz z Lublina (2024) – dzieło autorstwa Isaaca Bashevisa Singera; pierwsze tłumaczenie na język polski bezpośrednio z jidysz, a nie za pośrednictwem wersji angielskiej.

Nagrody

W 2004 roku Monika Adamczyk-Garbowska zdobyła nagrodę naukową im. Jana Karskiego i Poli Nireńskiej, wyróżniając się swoimi badaniami nad literaturą jidysz.

Przypisy

  1. Pierwsze takie tłumaczenie Sztukmistrza... [online], lublin.tvp.pl [dostęp 07.03.2024 r.]
  2. Monika Adamczyk-Garbowska | Fulbright Scholar Program [online], fulbrightscholars.org [dostęp 23.03.2023 r.]
  3. Paweł P. Reszka: Awantura o płeć Kubusia. Dlaczego Puchatek został Fredzią Phi-Phi?. Gazeta Wyborcza, 06.02.2015 r. [dostęp 19.10.2020 r.]
  4. Prof. dr hab. Monika Antonina Adamczyk-Garbowska, [w:] baza „Ludzie nauki” portalu Nauka Polska (OPI PIB) [dostęp 20.09.2018 r.]

Oceń: Monika Adamczyk-Garbowska

Średnia ocena:4.96 Liczba ocen:12